Naturaleza AristeguiNaturaleza Aristegui

El legado de Rosario Castellanos se multiplica en 18 lenguas originarias

El libro “El resplandor del ser” será presentado en un recital de poesía durante la Fiesta del Libro y la Rosa el domingo 26 de abril.

  • Redacción AN / HG
20 Apr, 2026 13:35
El legado de Rosario Castellanos se multiplica en 18 lenguas originarias

El pensamiento y la fuerza lírica que Rosario Castellanos plasmó en el poema “El resplandor del ser” amplían su alcance y resonancia al ser traducidos a 18 lenguas originarias de México y Guatemala.

La edición fue realizada por la UNAM con el apoyo de la Universidad Autónoma de Ciencias y Artes de Chiapas, y será presentada en la próxima edición de la Fiesta del Libro y la rosa.

El volumen reúne el poema original con traducciones al tseltal, tsotsil, tojolabal, ch’ol, lacandón, q’eqchi’, mam, kaqchikel, entre otras lenguas originarias, como parte de una iniciativa que articula un ejercicio colectivo de recuperación y circulación de la palabra. La publicación, lanzada en el marco del centenario del nacimiento de Rosario Castellanos (1925-1974), incluye tres versiones: impresa, digital y sonora. Cabe mencionar que incorpora las voces de quienes participaron en el proceso, lo que permite escuchar el poema desde distintas resonancias culturales. 

En el texto introductorio, Rosa Beltrán, coordinadora de Difusión Cultural de la UNAM, subraya que la pieza propone una forma de reconciliación con el entorno: “El lenguaje no nos separa de la naturaleza: nos devuelve a ella”. Destaca también que en la escritura de Castellanos conviven una mirada crítica y una celebración de la vida, y la palabra se convierte en un puente entre lo humano y el mundo natural. 

Recital de poesía

Por su parte, Frances Rodríguez Van Gort, directora de la Facultad de Filosofía y Letras, señala que “El resplandor del ser” condensa una visión del mundo entendida como una totalidad viva. En su prólogo, recuerda la relación de la autora con Chiapas y su paso por la UNAM para situar su obra en una tradición que dialoga con la poesía metafísica, al tiempo que incorpora una perspectiva latinoamericana atravesada por lo indígena y lo femenino

El carácter político y cultural del proyecto es central en la reflexión de Carolina Sánchez García, directora del PUIC, quien apunta: “Traducir un poema a lengua indígena no sólo es un acto lingüístico, sino el medio para devolver a un territorio sus voces y sembrar palabras donde antes fueron silenciadas”. Resalta, asimismo, que la publicación se inserta en el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas y refuerza el compromiso universitario con la revitalización lingüística. 

Las traducciones fueron realizadas por 18 poetas, traductoras y traductores de México y Guatemala, por ejemplo: Miguel Miguel Martínez (akateco / kuti’), Canario de la Cruz (ch’ol / lakty’añ), Angelina Pérez Tadeo (chuj), Isabel Pascual Andrés (kanjobal), Norma Chambor (lacandón), Víctor Manuel Juárez Jiménez (qatok’ / mochó), Alejandro Díaz Cruz (tojolabal), Alberto Gómez Pérez (tseltal), Manuel Bolom Pale (tsotsil) y Lyz Sáenz (zoque), quienes trabajaron de manera colaborativa para construir una edición plural. 

Los materiales sonoros, interpretados por sus traductoras y traductores, al igual que la edición digital, se encuentran disponibles en la página electrónica de la Dirección General de Publicaciones de la UNAM. GPFE. El libro impreso, en cambio, se distribuye de manera gratuita.  

En el marco de la Fiesta del Libro y la Rosa 2026, se llevará a cabo un recital de poesía para escuchar algunas de las versiones del poema de Castellanos, con la participación de la poeta zoque Lyz Sáenz y de integrantes del Consejo Consultivo de Jóvenes de CulturaUNAM; la moderación estará a cargo de Diana del Ángel. La cita es el domingo 26 de abril a las 14:00 horas en el Foro Equidad, en el Centro Cultural Universitario. 

Temas Relacionados