Naturaleza AristeguiNaturaleza Aristegui

Concepción Company Company desmonta el mito de la pureza lingüística en la FIL Guadalajara Naturaleza Aristegui

La lingüista presentó su nuevo libro 'El español. Un ADN cultural de muchas lenguas'.

  • Redacción AN / HG
01 Dec, 2025 14:30
Concepción Company Company desmonta el mito de la pureza lingüística en la FIL Guadalajara

La lengua española está llena de préstamos lingüísticos; sin embargo, muchos de ellos ya no se reconocen como tales. Por ejemplo, las palabras árabes asesino o arroz, así como las voces alemanas guerra o ropa.

Por lo tanto, ante el uso de anglicismos —principalmente en el terreno tecnológico— “no nos quebremos la cabeza. Sigamos diciendo PCsoftware o hardware. A no ser que el Estado invierta en ciencia y tecnología, que es diferente de invertir en educación”, dijo la lingüista Concepción Company Company durante la presentación de su nuevo libro El español. Un ADN cultural de muchas lenguas (El Colegio Nacional, 2025).

Company Company presentó el volumen en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara 2025, acompañada por Laura García, lexicógrafa, divulgadora y presentadora de radio y televisión; y Alejandro Cruz Atienza, director de Publicaciones de El Colegio Nacional.

La autora relató que el origen del libro surgió tras la publicación del Diccionario de mexicanismos propios y compartidos (Planeta, 2022) y de las reacciones que generó, como la crítica a la inclusión de hot dog como mexicanismo. “La prueba de que hot dog es mexicanísimo es que ya tenemos jocho”, dijo. Ese episodio la llevó a desmitificar la noción de pureza del español y a recordar que ninguna lengua está exenta de contactos.

Al recibir estas críticas, Company Company continuó el análisis de los contactos lingüísticos y a desmitificar la noción de la pureza del español. Por ejemplo, dijo que sofá es una palabra francesa; afeitar es provenzal, la lengua de los trovadores, y está documentada desde el siglo XIII; y jardín también viene del francés.

Lengua, creatividad y tecnología

“El inglés nos causa resquemor porque viene de una lengua de imperio que, además, nos regala tecnología”, afirmó. “¿Cómo voy a nombrar una PC si en México no producimos computadoras? La tecnología viene del norte, de Japón, de Corea… pero sobre todo del norte”.

La lingüista ejemplificó cómo la economía del inglés vuelve insostenible la búsqueda de equivalentes en español cuando no existe soberanía tecnológica. “¿Cómo traduzco software? ‘Conjunto de programas, instrucciones y reglas informáticas para ejecutar ciertas tareas en una computadora’. Catorce palabras.”

Entonces agregó: “Si un Estado no invierte en ciencia y tecnología, si no destina parte de su PIB a ello, no podemos esperar que los hablantes inventen esas catorce palabras. Eso se llama déficit digital. No tenemos soberanía digital”.

Company advirtió que México ha reducido drásticamente su inversión en ciencia y tecnología: “En 2022 se destinaba 0.48% del PIB. Hoy, 0.09%. Hemos perdido 400%. ¿Cómo queremos soberanía digital así?”.

La autora también abordó uno de los ejes centrales del libro: la creatividad lingüística. Recordó que los seres humanos son los únicos capaces de sintaxis libre, es decir, de reorganizar palabras para crear significados nuevos. Esa libertad es la base de la metáfora y del ingenio cotidiano.

Como ejemplo, la lingüista mencionó algunas frases populares: “llegó muy acá”, “llegó hasta atrás”, “dar más lata que un petate con chinches”, “a todo mecate”. Company subrayó que la lengua no se construye solo en la literatura canónica, sino en la banqueta, el mercado, el día a día. “Tan metafórico es Cortázar como lo somos todos. El español se crea cada día”.

Además, explicó cómo los hablantes reconocen su lengua patrimonial —el español heredado por transmisión oral durante siglos— mediante los llamados binomios irreversibles: pares léxicos que solo funcionan en un orden ritualizado por la sociedad, como “gordo/flaco, alegre/triste, alto/bajo, nacer/morir”.

Esos pares permiten distinguir lo heredado de los préstamos, cuyos contactos —sean del árabe, del náhuatl, del francés, del alemán o del inglés— siempre han enriquecido al español. “No existen lenguas puras”, insistió. La prueba es el vasto inventario de préstamos que ya nadie reconoce.

La especialista también se refirió a la enorme diversidad lingüística mundial, que distintos institutos calculan entre 4,800 y 6,100 lenguas, y a los criterios culturales y políticos que definen qué se considera una lengua distinta y qué una variante inteligible.

Para Company, el español es un patrimonio vivo hecho de historia, contactos y creatividad colectiva. “Tenemos una lengua hermosa. La mejor manera de honrarla es usarla”, afirmó, antes de concluir con una defensa del derecho de todo ciudadano a ser estandarizado en su propia variedad lingüística y una exhortación a superar el purismo.

“Quitémonos las telarañas de la cabeza. No existen lenguas puras. Estamos llenos de préstamos —y eso es maravilloso—. Mientras no haya inversión suficiente en ciencia y tecnología, no pidamos milagros. Seamos prácticos: usen software. Usemos nuestras palabras. Honremos nuestra lengua hablándola.”

 

Temas Relacionados