El FCE y Selma Ancira ganan premio por la mejor traducción de literatura rusa
Son premiados en la categoría de “Literatura del siglo XX” por la obra 'Paisaje caprichoso de la literatura rusa'.
premian a selma ancita
(Secretaría de Cultura).

El Fondo de Cultura Económica junto con la escritora y traductora mexicana Selma Ancira, obtuvieron el Premio Read Russia, en la categoría de “Literatura del siglo XX” por la obra Paisaje caprichoso de la literatura rusa, editado por el Fondo en 2012 y con una segunda edición en 2015. Este reconocimiento otorga al ganador 5 mil euros, 3 mil para la casa editora que publica el texto.

Importantes obras de la literatura rusa han pasado por los ojos y manos de Selma Ancira para ser traducidas. Una vocación descubierta hace más de tres décadas que la llevaron por caminos que en un inicio no veía cercanos y que, más tarde, se reunieron en una sola obra: Paisaje caprichoso de la literatura rusa, una antología que muestra el panorama de la región eslava a través de sus letras y de textos que han seleccionados y traducidos por la escritora.

En sus páginas conviven obras de Dostoievski, Chéjov, Pushkin y Gógol con Strájov, Tsvietáieva o Pasternak. Esta obra de investigación y traducción ganó en el 2012, en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, el Premio de Traducción Literaria Tomás Segovia.

Ancira Berny se identificó con los autores rusos desde niña, lo que incluso la llevó a estudiar Filología rusa en la Universidad Estatal de Moscú y después realizó estudios de griego moderno y de literatura griega en la Universidad de Atenas. Sus lecturas e investigaciones le permitieron conocer profundamente a los escritores que trajo de una lengua a otra, ya que, como ella misma dijo, “más que libros sueltos he traducido autores”.

Juan Villoro ha definido la obra de esta autora como “el saldo de una pasión. Ancira ha escogido textos, cuentos y ensayos cuyo hilo conductor es el sentido mismo de narrar y poetizar el mundo. Las reflexiones abordan de manera explícita el tema y las ficciones en forma metafórica.”

El Premio fue establecido en 2011 por el Instituto ruso de la Traducción, organismo independiente, que tiene promueve la teoría y práctica de la traducción literaria, bajo los auspicios de la Agencia Federal de Prensa y Medios de Comunicación y la colaboración del Centro del Presidente Boris Yeltsin.

libros



Temas relacionados:
Cultura
Libros


    Contenido Relacionado


  1. Neil Young en sus propias palabras primeroscapitulosNeil Young en sus propias palabras #PrimerosCapítulos
    septiembre 11, 2016 2:03 pm
  2. entrevista con aaron james“Trump, un showman y un payaso”, académico de Harvard
    septiembre 11, 2016 1:54 pm
  3. Chejov y kasparov entre los libros de la semanaObras de Chéjov y Kasparov, en los libros de la semana
    septiembre 9, 2016 8:34 am
  4. entrevista con sacheriEduardo Sacheri y la música de su vida
    septiembre 8, 2016 7:29 am
  5. festival de poesia lenguas de america8 escritores en el “Festival de Poesía: Lenguas de América ‘Carlos Montemayor’”
    septiembre 8, 2016 7:20 am
  6. Todos los cuentos de fernando pessoaLos cuentos de Fernando Pessoa en un libro
    septiembre 7, 2016 5:50 pm
Escribe un comentario

Nota: Los opiniones aquí publicadas fueron enviadas por usuarios de Aristeguinoticias.com. Los invitamos a aprovechar este espacio de opinión con responsabilidad, sin ofensas, vulgaridad o difamación. Cualquier comentario que no cumpla con estas características, será removido.

Si encuentras algún contenido o comentario que no cumpla con los requisitos mencionados, escríbenos a [email protected]
 
Inflación se acelera y sube 3.31% en noviembre
Es la más alta desde el 4.08 por ciento que registró en diciembre